Wat is het toch mooi dat de Bijbel in Gewone Taal er is! Het is puur genieten om er doorheen te bladeren en teksten op te zoeken die vertrouwd zijn en nu weer heel nieuw klinken.
Ik vind de verschijning van de Bijbel in Gewone Taal ook zo mooi, omdat Bijbellezen alles te maken heeft met discipelschap. Nu bedenk ik wel dat discipelschap geen gewone taal is. Discipelschap is een moeilijk woord en komt vast niet voor in de lijst van 4000 woorden. Dat is natuurlijk ook niet erg . Want nergens horen we dat we vanaf nu alleen nog maar gewone taal mogen gebruiken. Ook ongewone taal mag er nog steeds zijn, als je maar snapt dat je dan drempels opwerpt voor sommige mensen.
Tegelijk voelt ik me ook wel uitgedaagd door die Bijbel in Gewone Taal. Want nu die er is, kun je ook deze vragen stellen: Wat is preken in gewone taal? Hoe klinkt bidden in gewone taal? En hoe zou dit er uit zien: catechisatie (ook al geen gewoon woord) in gewone taal?
Maar laat ik terugkomen op dat discipelschap. In gewone taal is dat: Jezus volgen en vertrouwen in je dagelijkse leven. (Ik heb net even gecheckt op de schitterende site www.debijbel.nl of ‘dagelijks’ daar voorkomt, en dat blijkt het geval te zijn). Maar in wat minder gewone taal en wat uitgebreider omschrijf ik discipelschap zo:
Discipelschap is het leerproces van Gods kinderen waarin zij, geïnspireerd door Gods Woord en geleid door Gods Geest, in de context van hun dagelijkse omstandigheden, activiteiten en relaties, in groeiende Christusgelijkvormigheid gehoorzaam zijn aan Gods geboden en ook anderen uitnodigen om Jezus te vertrouwen en te volgen.
Het gaat me u even om dat zinnetje ‘geïnspireerd door Gods Woord’. Daarmee bedoel ik eigenlijk dat het nogal belangrijk is dat je als discipel, als leerling van Jezus, Bijbel leest en dat je dat ook leuk en inspirerend vindt. En juist hier zie de grote winst van de Bijbel in Gewone Taal. Voor heel veel mensen, met name jongeren en mensen die niet gewend zijn om in de Bijbel te lezen, zal de Bijbel in Gewone Taal een geweldige kans zijn om zélf te gaan lezen. Want de vertaling werpt nu geen drempels meer op. Het kán. Bijbellezen kán weer!
Misschien overdrijf ik een beetje. Maar we moeten ons denk ik niet vergissen in de omvang van de Bijbelontlezing onder de jonge generaties. Mij hoor je daar geen kwaad woord over zeggen, omdat de oudere generaties (waar ik me zelf gemakshalve ook al toe reken) onvoldoende hebben gedaan om het hun te leren en om hen erbij te helpen.
Daarom nog maar een keer: het kán! Bijbellezen kán weer! En het is aan de christelijke gezinnen en aan de christelijke kerken om nu de kans volledig te grijpen: ga er concreet mee aan de slag. Bied hulp aan. Ontwikkel nieuwe discipeline. Leg overal opengeslagen Bijbels in Gewone Taal neer. Neem elkaar mee in die oeroude maar op heel veel plekken weggesijpelde gewoonte van Bijbellezen aan tafel. En laat de catechese in de kerk de komende jaren veel aandacht geven aan weer samen leren Bijbellezen. Want het kán weer!
En zo is de Bijbel in Gewone Taal wat mij betreft een geschenk uit de hemel.
Zou het toevallig zijn dat de groeiende aandacht voor discipelschap in de kerken en de verschijning van de Bijbel in Gewone Taal samenvallen? Of zou er sprake zijn van hemelse participatie? In gewone taal: zou God een handje aan het meehelpen zijn vanuit de hemel om die Nederlanders uit te nodigen om weer echt dagelijks op Jezus te vertrouwen en hem te volgen?
02/10/2014 op 20:34
WELKE TWEE WOORDEN?
02/10/2014 op 20:42
Ik waardeer je enthousiasme en inzet om de Bijbel in gewone taal onder de aandacht te brengen! Het heeft me nieuwsgierig gemaakt, met als gevolg dat we hem vandaag hebben aangeschaft. Ik ben verrast door de frisse uitstraling en de frisse teksten. Zelfs de brieven van Paulus lezen makkelijk weg! 🙂 Door het eens anders te lezen vallen weer nieuwe dingen op.
Maar ik wil toch ook heel nadrukkelijk een kanttekening plaatsen. Ik heb verschillende voorbeelden langs zien komen, waarvan ik toch echt van mening ben, dat de essentie of diepere betekenis wegvertaald is. Neem nu het Onze Vader. Als onderdeel van de Bergrede staat dit gebed helemaal in het perspectief van Gods Koninkrijk. De zin “Geef ons vandaag het eten, dat wij nodig hebben.” heeft echter meer met mij te maken dan met het Koninkrijk. Juist dat woord ‘Brood’ wijst door naar het Levende Brood. Door dit te vervangen door ‘eten’ mis je die diepere betekenis. Overigens is geldt dit net zo keuzes die in de NBV zijn gemaakt.
‘Bijbel lezen kán weer’ gaat in dat opzicht maar ten dele op. Als we het makkelijk weg lezen en daarbij over de essentie of de doorgaande lijnen heen lezen, dan zou dat juist een verschraling zijn!
02/10/2014 op 22:10
Beste Jos,
Wat taal betreft:
– Zou ‘bijbelontlezing’ (ook niet echt gewone taal) echt alleen maar met taal te maken hebben? Of spreekt de inhoud in deze tijd ook gewoon niet meer aan, omdat die inhoud zelf niet goed naar ons dagelijks leven vertaald is door ‘de oudere generatie’?
– En volstaat voor discipel niet gewoon het gemakkelijke woord ‘leerling’?
– En zou je je definitie van discipelschap:
‘Discipelschap is het leerproces van Gods kinderen waarin zij, geïnspireerd door Gods Woord en geleid door Gods Geest, in de context van hun dagelijkse omstandigheden, activiteiten en relaties, in groeiende Christusgelijkvormigheid gehoorzaam zijn aan Gods geboden en ook anderen uitnodigen om Jezus te vertrouwen en te volgen.’ ook niet simpelweg kunnen vertalen naar:
‘Gods kinderen leren om zich in het dagelijkse leven aan Gods geboden te houden en anderen uit te nodigen anderen dat ook te doen. Gods Geest en de bijbel helpen hen daarbij’?
Want het zijn allemaal abstracte woorden: discipelschap, leerproces, ‘in de context van’, dagelijkse omstandigheden, activiteiten, Christusgelijkvormigheid. Tjonge. Waarom?
– Ook abstract: ‘Jezus vertrouwen en volgen’. Hoe ziet dat er ‘in de context van mijn dagelijkse omstandigheden etc.’ uit? Hoe maakt dat mijn dag anders volgens jou?
Ik weet dat ik kritisch ben, maar weer met alle respect, natuurlijk, om tot nadenken aan te zetten. Want als je van gewone taal houdt, waarom dan dat zelf niet onmiddellijk toepassen ‘in de context van’ je eigen kerkgemeenschap en blog?
Met vriendelijke groet,
Wimke van der Vaart
03/10/2014 op 07:49
Ik las het ND over de nieuwe vertaling. Rikkert Zuiderveld was kritisch. Pieter Oussoren (van de Naardendse Bijbel, waarvan een herziene versie uitkomt in november) was juist heel positief! Dat verrast me dan wel weer. Ik zou eerder het omgekeerde verwacht hebben.
Persoonlijk denk ik dat het juist goed is om zo verschillend mogelijke vertalingen te hebben met compleet verschillende vertaalprincipes. En ik juich deze vertaling – ervan uitgaande dat ze hun doelstelling bereikt hebben, dat kan natuurlijk tegenvallen – van harte toe! Net zoals de Naardense Bijbel, en de Statenvertaling en wat dies meer zij.
04/10/2014 op 11:10
Ik ben heel blij met deze vertaling erbij; ik ben aan het lezen in het boek dat ook is uitgebracht : Hoe vertaal je de Bijbel in gewone taal, dat geeft voor mij een goede uitleg over hoe je kunt vertalen, op verschillende manieren die allemaal hun doel kunnen hebben; en welke keuzes er zijn gemaakt voor deze vertaling.
Ik houd zelf erg van de NBV; houd me als amateur bezig met het lezen van het OT in het Hebreeuws; vind de Bijbel in Gewone Taal een mooie aanvulling.
Ik ben iemand die het ‘nodig’ heeft om te variëren in het Bijbel lezen, in verschillende vertalingen; lees dan ook wel in de Herziene Statenvertaling.
De Bijbel in gewone taal lijkt me ook geschikt voor kinderen vanaf zo’n 10 jaar, die christelijk worden opgevoed, als mogelijk een eerste eigen complete Bijbel voor henzelf. In de geloofsopvoeding als geheel kunnen de ouders dan aanvullen of uitleggen wat er in andere vertalingen staat.
Ik geef er daarom morgen één aan het gezin van mijn dochter en schoonzoon: hun derde kind wordt dan gezegend in de Amstelgemeente te Amsterdam; hun oudste is 4 jaar, en ik voorzie dat die over enkele jaren de Bijbel in gewone taal zal kunnen lezen: het is een voorlijk en talig meisje.
Het verraste mij ook dat Oussoren zo positief is over de Bijbel in gewone taal; ook in De Nieuwe Koers laat hij zich er positief over uit.